От Матфея 5:41
Смысл стиха понятен и не требует объяснения. Нужно объяснить только слово αγγαρευσει (принудит тебя идти). Слово это происходит от персидского, которое греки выразили через αγγαρος, ион. αγγαρηως, курьер. Оно перешло в еврейский, греческий и латинский языки (Вульг. angariaverit). Эти курьеры были заведены Киром и несли род почтовой и транспортной службы, принудительно требуя на станциях преимущественно людей и вьючных животных (Герод, Ист. 8:98). Глагол αγγαρευω встречается у Иосифа Флавия (Древн. 13, 2-3 - αγγαρευεσθαι τα Ιουδαιων υποζυγια); у Епиктета Dissert. 4:1, 79 - αν δε αγγαρεια η και στρατιωτης επιλαβηται, αφες, μη αντετεινε μηδε γογγυζε. Отсюда делается понятным выражение: «кто принудит тебя идти с ним одно поприще». Числа «одно» и дальнейшее «два» не следует считать точно определенными. Смысл: делай больше, чем сколько тебя принуждают. «Поприще» в точном значении - римской миле (греч. μιλιον), которая, по Гольцману, равняется 1000 шагов = 8 стадий = 1472 метра.