2-я Паралипоменон 20:1
Описываемый здесь поход Иосафата некоторые исследователи (например, Гезениус) отожествляли с рассказываемым в 4-я Царств 3 гл. союзным походом Иосафата вместе с Иорамом и царем едомским против моавитян. Но, при некоторых чертах сходства обоих рассказов, каждый из них имеет и свои отличительные черты, не позволяющие отожествлять их. Здесь, таким образом, надо видеть самостоятельный факт, не отмеченный в книгах Царств. Указание на него не без основания находят в псалме 82 (К Евреям 83), где (ст. 7-9) так же как во 2-я Паралипоменон 20, в числе врагов, ополчившихся против народа Божьего, называются Моав, Аммон, Едом, а также в псалме 47 (К Евреям 48), где также можно видеть указания на победу Иосафата над союзниками (см. у Н. И. Троицкого, Псалтирь. Последовательное изъяснение славянского текста. Тула, 1904, с. 226-227). Союзные силы, предпринявшие поход против Иосафата (ст. 1), состояли из моавитян, аммонитян (ст. 1), обитателей Сеира, т. е. идумеев (ст. 10-23), и «некоторых из страны Маонитской» (ст. 1). Последнее выражение в евр., в Вульг. и слав. читается: некоторые из аммонитян (евр. : Mehammonim, Vulg. : de Ammoniis, слав. : «от аммонитов»), что не дает удовлетворительного смысла: об аммонитянах есть упоминание ранее в том же стихе. LXX передают: 'εκ των Μιναιων (впрочем, в код 44, 74, 106, 120, 121, 134, 234: 'εκ των Αμμανιτων). Минеями назывались жители округа Маон, находившегося в южной части удела Иудина колена, к юго-востоку от Xеврона (Иисус Навин 15:55; 1-я Царств 23:25; 25:2. Onomast. 670. Толков. Библия, т. 2, с. 336 и 411). В этом округе оставались еще потомки прежних обитателей, которые, при случае, возмутились против покоривших их иудеев. Признавая, таким образом, правильность чтения LXX (а также русск. синод., из страны Маонитской), разницу между ними и евр. масор. т. можно объяснить из перестановки одной евр. буквы: ??? и ??? (см. у проф. Гуляева, с. 240-541. Сн. Fr. Bottcher. Neue kritisch-exegat. Aerenlesez. А. Т. (1865), s. 233). Враги пришли «из-за моря, от Сирии» (ст. 2), т. е. с восточной стороны Мертвого моря, где жили моавитяне и аммонитяне. Вместо «от Сирии» (евр. те-Aram) Калмет читал «от едома» (me-Edom): такая замена одного слова другим, возможная ввиду близости евр. букв далет и реш, делает более понятной речь о последующем участии в коалиции и идумеев (ст. 10, 23). Древний халдейский перевод, руководясь, может быть, этим соображением, в ст. 1 слово Аммон заменяет словом едом. Xацацон-Фамар, 70: Ασασαν Θαμαρ, слав. : Асасан-Фамар - название, встречающееся еще только в Бытие 14:7 (ср. Толков. Библия 1, с. 53) - древнее название местности и города, позднее известных под именем Ен-Геди («источник дикой козы», Haв 15:62; 1-я Царств 24:1) - в так называемой пустыне Иудиной, на западном берегу Мертвого моря, теперь Айн-Джиди (Onomast. 401, 143. Толков. Библия 2, 337, 412); древнее название Xацацон-Фамар указывало на богатство этой местности пальмами.