От Матфея 11:26
(От Луки 10:21). Ναι (русск. «ей») значит «да». Отче - по смыслу звательный падеж, но в греческом поставлен именительный вместо звательного. Вместо звательного охотно употребляли (уже у Гомера) именительный, в Новом Завете в прилагательных без существительного. Особенно неупотребительно в зват. θεε (ср. ο δεσποτης Откровение 6:10; βασιλευς Откровение 15:3; От Матфея 27:29 - BD и др., βασιλευ и проч.). Буквально можно было бы перевести так: да, Отче, (Ты скрыл… и… открыл), потому что так было благоволение (желание) пред Тобою. Но правильно - русский буквальный перевод здесь невозможен. Слова εμπροσθεν σον относятся к ευδοκια; если так, а не иначе было, то потому, что это было благоугодно Тебе. У От Луки 10:21 только переставлены ευδοκια и εγενετο одно на месте другого.