От Матфея 11:5
(От Луки 7:22). В одном только кодексе (D) опущено выражение «и хромые ходят»; во многих кодексах «мертвые воскресают» поставлено или после «нищие благовествуют», или греч. εγειρονται заменено ανιστανται. Просматривая рукописные варианты, мы встречаемся здесь с очень любопытным явлением, указывающим на древние исправления со стороны переписчиков, которые, в разных рукописях, то опускали, то прибавляли «и» (και). Стих этот, по лучшим рукописям, читается так: Слепые прозревают И хромые ходят, Прокаженные очищаются И глухие слышат, И мертвые воскресают, И нищим благовествуется. У От Луки 7:22 в подлиннике (по лучшим чтениям) нет ни одного «и», за исключением поставленного перед ηκουσατε. Самое место заимствовано из Исаия 61:1. Употреблял ли пророк (29:18, 19; 35:5, 6) слова «слепые, глухие, хромые и немые» в собственном или переносном смысле, этого нельзя разъяснить. Матфей понял их в собственном смысле. В том же смысле говорит и Иисус Христос (Цан). Словами пророка Он изображает здесь Свою собственную чудесную деятельность и ставит ее доказательством Своего мессианства. Ответ как нельзя лучше подходит к вопросу Крестителя. - Место Исаии по переводу LXX несходно по выражениям со словами обоих евангелистов и читается так: «Дух Господа на Мне, почему (ου ενεκεν) Он помазал Меня благовестить Себя (о Себе) нищим (ευαγγελισασθαι πτωχοις), послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедать пленникам освобождение и слепым прозрение» (ср. Исаия 35:3 и сл.). По переводу с еврейского: «Дух Господа Иеговы на Мне, почему помазал Иегова Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, возвестить пленным освобождение и узникам - открытие темницы». Обе цитаты изменены у евангелистов так, чтобы цитирование подходило к настоящему случаю. Слова «нищим благовествуется» поставлены у них на последнем месте. Относительно этого последнего выражения следует сказать, что русский и славянский переводы (нищие благовествуют) неточны и не имеют никаких оснований. «Благовествовать» по-гречески ευαγγελιζειν с дательным, а не ευαγγελιζεσθαι. Если перевести действительный залог в общий, то дательный переходит в именительный, вроде того, напр., как: мне приносят пользу (действ.) и я пользуюсь (общ.). Глагол ευαγγελιζομαι встречается в Евангелии Матфея только здесь. Для объяснения конструкции лучше всего может служить К Евреям 4:2, 6: «ибо и нам оно оповещено», т. е. обетование (και γαρ εσμεν ευαγγελισμενοι), «как и тем», «а те, которым прежде возвещено» (και οι προτερον ευαγγελισθεντες) и т. д. Это правда, что ευαγγελιζομαι может соединяться и с винит. падежом. Но в еврейском тексте у Исаии - лебассер анавим, где анавим (нищие) винительный падеж, служит поверкой принятого чтения - благовествовать нищим. Вульг. pauperes evangelizantur; нем. den Armen wird das Evangelium geprediget; англ. and the poor have the gospel preached to them. Точно, хотя и не по-русски, можно перевести: нищие благовествуются = нищим благовествуется.