От Матфея 26:49
От Марка 14:45; От Луки 22:47). Речь у Луки короче, чем у других синоптиков. Они пропускают весь рассказ От Иоанна 18:4-9. - По русскому переводу «тотчас» относится к «подошел». Мейер объясняет тотчас после того, как Иуда дал знак. В Сиросинайском кодексе порядок несколько изменен, сначала говорится о целовании, потом о приветствии. В Александрийском кодексе выпущены слова: «и поцеловал Его». То, что было, хорошо выражено у Марка: «и пришед тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! (один раз - по лучшим чтениям) и поцеловал Его». Евангелисты указывают вообще на быстроту действий Иуды; но мельчайшие детали события на основание их показаний трудно определить. Глагол κατεφιλησεν (поцеловал) отличен от употребленного в 48 стихе φιλησω (поцелую) и не выражен в русском и других переводах. Лучше можно передать значение его так: «расцеловал», - может быть, несколько раз, но, вероятнее, только один, причем целование не только было всем видно, но и слышно. Иуда как бы чмокнул, целуя Христа. Какая тут противоположность всякому истинному, нелицемерному, происходящему от любви целованию! Какая глубокая и несомненная правдивость повествования! Кто мог выдумать что-нибудь более простое и вместе с тем в немногих словах так хорошо выразить всю глубину человеческого падения! Неудивительно, если «целование Иуды» вошло в пословицу. В двух словах тут целый психологический очерк, целая нравственная система. С одной стороны Иуда хочет прикрыть своим целованием свою душевную низость и крайнюю подлость. С другой, целование - знак любви - делается символам самого ужаснейшего предательства и злобы. Всякий, подумав об этом, скажет, что так бывает и даже очень часто в действительной жизни. Слово «радуйся» (χαιρε) было обычным приветствием и по смыслу вполне равняется нашему: «здравствуй!».