"Тогда как Ты простираешь руку твою на исцеление..." - греч. εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν, точнее слав. : внегда руку Твою прострети Ти во исцеления... Здесь выражается не простое указание на сопровождающие дело апостолов знамения, как недостаточно оттеняет русский перевод, а обусловливающая успех этого дела необходимость, составляющая посему тоже предмет их молитвы. "Дай смело говорить слово твое, в то время (εν τω, т. е. χρονω) как ты будешь помогать (помогай!) с Своей стороны исцелениями и знамениями" - вот мысль апостолов, искаженная русским переводом.